Zdar,
na žalosť našel jesm novų bědų: šablon objavjajųći originalny tekst råbotaje samo kògda transliterator jest nastavjeny na «Lat/Kir» i ne hoće råbotati ni na podstavě «Latinica» ni «Kirilica».
Zdar,
na žalosť našel jesm novų bědų: šablon objavjajųći originalny tekst råbotaje samo kògda transliterator jest nastavjeny na «Lat/Kir» i ne hoće råbotati ni na podstavě «Latinica» ni «Kirilica».
Lěpši bylo by ne ukryvati originalny tekst, a pokazati jego snizu stranicy v oddělnom razdělu. Jednako problem vidžu, trěba bude ustaliti.
Mi krytje teksta izględaje vyše elegantno, kromě togo davaje možnosť legkogo městovjenja råznyh versij teksta. Napr. pěsnja «Hej, sokoli» imaje okolo tri prvobytne języčne versije. Jestli by někto hotěl dodati svojų versijų(napr. ukrajinskų ili poljskų) bez šablona kryjųćego zapis ale samo pišųći vniz strånice to bųde činiti mnogo neporędka. Takože sråvnjanje teksta bųde otęženo. A pri veličejših tekstah(npr. někaky členok ili fragment knigy) vsaka strånica bųde mnogo, mnogo prědòlga - to takože vodi k neporędku.
Proboval ustaljati, abo izgledaje se pytanje prosto neustaljajemym. Tutčas sovětovaju pokazati tekst snizu stranicy v razdelu: objasnenja uže pokazajut se, kda zirkajete myšju, a razměr svitka ne jest važny. Potom možlivo produmati lěpje rěšenje.
Ok, ja ne bųdų nyně měnjal šablonov za to že jest s tom mnogo råboty, može byti potom bųdemo najdti někako råzvęzanje.
Ja imam domysl iže běda ta može byti zaradi někakyh brakov råbotě šablona zastavjanja transliteracije https://isv.miraheze.org/wiki/Template:- Glę - on ne råbotaje dobro, ibo prvobytny, rosijsky zapis měnjaje sę zajedno s ustrojkami: Original - russkiй (Latinica) Original - русский (Lat./Кир.) Оригинал - русский (Кирилица)
Može byti iže transliteracija avtomatično měnjaje takože tekst šablona objavjajųćego tekst i hvala tomu on ne råbotaje?