17 IX
Avtor: Herbert Zbigniew
Prěvod: M. Swat
Ine: posvęćeno Józefu Czapskomu, povstancu Listopadovogo(Novebrovogo) Vòzstanja


Zbigniew Herbert

Moja bezobrånna domovina bųde prijęti tę, zagrabniče,
a stežka, ktorų Jovan i Margarjeta[1] hodili k školě
ne bųde råzlomati sę v propasť.

Rěki zamnogo lěnive, neohotne k potopam
vitęźi spjųći v gorah, bųdųt spati dalje[2]
itak, legko bųdeš vhoditi, nehtěmy gosťu.

Ale synově toj zemje noćejų sę bųdųt sòbrati
směšni karbonari,[3] zagovorniki svobody,
bųdųt čistiti svoje zastarěle orųžja
zarěkivati sę na pticų a dve barvy

A pak – kako vsegdy – blěsk ognja, izbuhi
barveni hlåpci,[4] bezsònni vodžovie
plečaki pòlne poražki, črvene nivy hvaly
podkrěpjajųća věda, iže jesmo – sami

Moja bezobrånna domovina bųde prijęti tę, zagrabniče
i bųde dati ti sęženj[5] zemje pod ivojų - i spokoj
daby oni, koji bųdųt prijdti poslě nas, učili sę nanovo
najtęžšej umětnosti – prošćanja vin.


Original

Original/Języčna versija (polski)

Moja bezbronna ojczyzna przyjmie cię najeźdźco
a droga którą Jaś Małgosia dreptali do szkoły
nie rozstąpi się w przepaść

Rzeki nazbyt leniwe nieskore do potopów
rycerze śpiący w górach będą spali dalej
więc łatwo wejdziesz nieproszony gościu

Ale synowie ziemi nocą się zgromadzą
śmieszni karbonariusze spiskowcy wolności
będą czyścili swoje muzealne bronie
przysięgali na ptaka i na dwa kolory

A potem tak jak zawsze - łuny i wybuchy
malowani chłopcy bezsenni dowódcy
plecaki pełne klęski rude pola chwały
krzepiąca wiedza że jesteśmy - sami

Moja bezbronna ojczyzna przyjmie cię najeźdźco
i da ci sążeń ziemi pod wierzbą - i spokój
by ci co po nas przyjdą uczyli się znowu
najtrudniejszego kunsztu - odpuszczania win

Objasnjenja

  1. Hänsel und Gretel, haraktery iz skazki bratov Grimm
  2. Povědka ob vitęźah spjųćih vò poljskih gorah a čěkajųćih čto by obuditi sę časě ogroženja Poljski jest jednojų iz vyše znanyh legendej srěd Poljakov.
  3. nemaje slova karbonari ang:carbonari
  4. prěråzskazanje iz poljskoj pěsnje "Wojenko, wojenko", gde sųt spomnjeni "hlåpči barveni", znači hlåpči barveni krvjų, žrtvy vojny.
  5. nemaje slova sęžeń anglijski:fathom