Sbornik:Pušćam vse (Idina Menzel pr.Dave Strider)

Iz Medžuviki, svobodnoj enciklopedije
Jump to navigation Jump to search
⁘ Pušćam vse ⁘
ang.: Let It Go
Avtor: Idina Menzel
Prěvod: Dave Strider[1]
Doba izdanja: 2013
Ine: iz albuma Frozen, mnogo svobodny prěvod čęstično osnovany na sŕbskoj versiji


Obložka[2] muzičnogo albuma Frozen


Sněg blěska na gorskyh vŕhah,
vidimy jedino moj slěd

Kråljevstvo bělo i pusto,
a kråljeva jesm ja

Vo mně větr vyje i v sŕdci je burja
Dŕžati vse v sobě jesm ne mogla

Zatvori sę, dŕžaj tajnų,
bųdi takojų, kakojų hoćųt vsi!

Tvoj strah je zlo,
izbavi sę go!
Vse je mi råvno!

Pušćam vse!
Pušćam vse!
Čto bylo je za mnojų!

Pušćam vse!
Pušćam vse!
Novy denj ukaže[3] pųť!

Ne bojim sę ničego uže
Nehaj bųde mråz!
Hlåd nikda[4] ne bezpokojil mę

Ja běžų vyše i vyše,
na leděnom povŕhu
I strah, ktory mę dŕžal,
mene ne dogone!

Pokažų vsim, čto mogų ja,
každų granicų slomim, da!

Svobodų ja najdų v ledah,
navěky!

Pušćam vse!
Pušćam vse!
Na krilah větra letim!

Pušćam vse!
Pušćam vse!
Bez sòlz idų naprěd!

Tu stojim i ostanų!
Nehaj bųde mråz!

Čujų, vnųtri mene snova teče moć
I od sŕdca svojego stvorim sobě novy svět

A nyně dobro znajų, čto mene čeka

Ja ne vråtim sę,
ibo tu je moj dom!

Pušćam vse!
Pušćam vse!
Ja stojim kako znak zorje!

Pušćam vse!
Pušćam vse!
Už nema toj staroj mene!

Vstanų ja s sòlncem približajųćego sę dnja!

Nehaj bųde mråz!
Hlåd nikda ne bezpokojil mę

Original

Original/Języčna versija (English)

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation
And it looks like I'm the queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
Don't let them in, don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel, don't let them know
Well, now they know
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care what they're going to say
Let the storm rage on
The cold never bothered me anyway
Let it go, let it go
Can't hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
Let it go (go, go, go go, go go, go go, go, go, go go)
Let it go
Let it go
Let it go
It's funny how some distance makes everything seem small
And the fears that once controlled me can't get to me at all
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I'm free
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand and here I stay
Let the storm rage on
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past
Let it go
The cold never bothered me anyway
Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on

Original/Języčna versija (српски / srpski)

Sneg se blista na planini
nigde stope, pa šta s' tim
kraljevstvo, belo, pusto,
a ja sad vladam njim
u meni vetar divlja, opirem se to
samo nebo zna, celom dušom svom

Zatvori se, napusti sve,
budi dobra da to ne sazna se
tvoj strah je krah, obuzdaj ga
E sad se zna...

Sad je kraj, sad je kraj
jer dosta sam patila
Sad je kraj, sad je kraj
muke sam prekratila
briga me otkud potiče
neka bude mraz,
Jer zima mene barem ne dotiče.

Bas čudno što daljina
sve brige razveje
moga straha više nema
sve me sada nasmeje.
Pokazaću šta mogu ja
i granicu ću preći, da!
sad odlazim i nek se zna,
Slobodna...

Sad je kraj, sad je kraj
na krilima vetra sam
Sad je kraj, sad je kraj
bez suza idem, znam
ovde sam i ostaću
Neka bude mraz

Sva moja moć se širi vazduhom i tlom
I sale stvaram sad u novom svetu ledenom
A dodir dovoljan je da donese mraz
i nema povratka, tu prošlost delim ja

Sad je kraj, sad je kraj
ja stojim kao zore znak
sad je kraj, sad je kraj
moj izazov je jak
sva sam tu dok dan protiče
Neka bude mraz,
Jer zima mene barem ne dotiče


Objasnjenja

  1. [1]
  2. obložka ang. cover(f.e. of a book)
  3. V zapisě je upotrěbjano sěvernoslovjansko bųdųće vrěmę
  4. južna forma rěči "nikògda"