Imam pytanje - za čto měnjati «iztocznik» na «iztočnik»? To prosto pisanje(iztocznik, mesto, prevod) bylo umysljno - tako bųde legšeje pisati ljuďam koje ne imajųt layouta na tipkovnicų so slovjanskymi latinskymi znakami ili pišųt na čudžim kompjuterě bez potrěbnogo layouta, ibo(napriměr) vsakodnevno upotrěbjajųt kirilicejų. Ne trěba učiti sę novogo layouta a kirilicepisatelji sųt privyknene k pisanju dvuznakami, latinicejų vsegda pišųt: shcho, Ivanovich, chervonyi… Pisanje tòž jest legše. Kromě togo pisanje dvuznakami jest pòlno sųglåsno s pravilami medžuslovjanskogo - možno jest upotrěbjati pravopis medžuslovjansky(prosty) ili råzširjeny(Naučny), kiriličsky/latinsky ili prosto ASCII(sz, cz, zh). Daže medžuslovjansky transliterator to imaje. Inače trěba by takože popraviti «mesto izdanja/stvorjenja» -> město izdanja/stvorjenja
Topic on Template talk:Sbornik Tekst
Jump to navigation
Jump to search
Kto ne imaje tipkovnicy, toj može koristati metodu vpisa (cx na č, ex na ě, sx na š, zx na ž).
Ja ne myslju, čto nam trěba navoditi mnogo različja v pravopisanju (tojže povod imaje dlja mene s pisanjem v naučnom pravopisanju, ale se ja ne dotykaju, ibo ne znaju ako vy odnesite se).
Ah, da, točno nedavno jesm iměl bědų s tom pisanjem - vse slova ktore imajųt «ex» napr. anglijske, jest tęžko pisati, tomu že směsta sę to prěmenjaje v jať. Hm, nu dobro, ale ako tu råbotaje to pisanje s «x» s bukvami ne bųde problem.
Jestli trěba napisati «ex», to «x» trěba prosto vpisati dvukratno. Abo problem s «example» i inymi slovami jest, da (ne vědaju, kako jego rěšiti).